Punjabi Akhan Muhavare Pdf 40 Upd May 2026
Several PDF resources and collections of Punjabi Akhan (proverbs) and Muhavare (idioms) are available for study and reference. These resources are particularly useful for competitive exams like CTET or general language mastery. Available PDF Resources Akhan te Muhavare (Scribd)
Recommendation: If the PDF you find contains tables with three columns—Idiom, Meaning, and Sentence Usage—download it immediately. If it only lists the idiom and a one-word meaning, it is not sufficient for deep learning. punjabi akhan muhavare pdf 40 upd
- Target Audience: Students preparing for Punjab government exams, school students (Classes 8-12), and language enthusiasts.
- Format: Digital PDF (searchable, portable).
“Boli da ghar nahi, darr nahi – sirf akhan muhavare hi bachounde ne.” (Language has no house, no fear – only idioms and proverbs save it.) Several PDF resources and collections of Punjabi Akhan
Section A: Classic Akhan (Proverbs)
- ਅੱਖ ਦਾ ਅੰਨ੍ਹਾ, ਨਾਉਂ ਨੈਣ ਸੁਖੀ (Akh da andha, naun nain sukhi) – Blind by eye, but name is "Pleasant Eyes" (Irony: something pretending to be what it is not).
- ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਰੂਪ, ਸਭ ਤੋਂ ਸੋਹਣਾ – One’s own son/possession looks best to them.
- ਉੱਠ ਮਰੀਂ ਉੱਨੀਵੀਂ ਦਾ, ਹੁਣ ਕਿੱਥੇ ਲਦੀਂ ਵੀਹਵੀਂ ਦਾ – You are too late; the opportunity is gone.
- ਕੰਨਾ ਵੱਟਾ, ਮੂੰਹੋਂ ਘੁੱਟ – Tight-fisted but pretends to be generous.
- ਖੰਡ ਵਿੱਚ ਰਹਿ ਕੇ, ਮਿੱਠਾ ਨਾ ਬੋਲੇ – Living in sugar but not speaking sweetly (Ingratitude).
- ਖੋਤਾ ਕੀ ਜਾਣੇ ਅਦਰਕ ਦਾ ਸਵਾਦ – A donkey doesn’t know the taste of ginger (Ignorant cannot appreciate value).
- ਗੋਡੀ ਗੋਡੀ ਪਾਣੀ, ਉੱਤੋਂ ਮਿੱਠੀ ਛਾਹ – Knee-deep water, but still drinking buttermilk (Over-cautious/Stingy).
- ਚਿੱਟੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਹੋਣੀਆਂ – To become old/inactive.
- ਛੱਜ ਵਾਂਗੂੰ ਵੱਢਣਾ – To criticize ruthlessly.
- ਜਾਂਦੇ ਨੂੰ ਜਲਦੀ ਕਾਹਦੀ – No hurry for someone who is already late.
These proverbs are frequently found in "top 40" or exam-prep PDF lists: “Boli da ghar nahi, darr nahi – sirf
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ, ਉਹੀ ਸੋਚਦਾ।
Transliteration: Jihrā roṭī khāndā, uhī sochedā.
Literal: He who eats the bread, he thinks.
Meaning: The provider or beneficiary has the final say.
Example (Punjabi): ਮੰਮੀ ਨੇ ਕਿਹਾ — ਜਿਹੜਾ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ, ਉਹੀ ਸੋਚਦਾ।
Example (English): Mom said — the one who pays decides.