English Version Of Kung Fu Hustle Fix Page
The Silent Punch: Why an “English Version” of Kung Fu Hustle Misses the Point
Imagine for a moment: a boardroom at a major Hollywood studio. A producer slams a glossy proposal on the table. “Kung Fu Hustle,” he announces. “A billion-dollar franchise waiting to happen. We buy the rights, recast it with Chris Pratt as Sing, and give it an English script. We lose the subtitles, we gain the world.”
For English-speaking viewers, the film is available in both subtitled (original Cantonese) and dubbed versions, each offering a distinct experience: English Subtitles english version of kung fu hustle
- (gōng fū) - kung fu
- (quán fā) - fist technique
- (jiǎo fā) - kicking technique
The International English Subtitles (The "Literal" Version)
If you buy a region-free Blu-ray from the UK (Region B) or a digital copy from a European store, you might get the other English version: the literally translated subtitles. The Silent Punch: Why an “English Version” of
Unlike the theatrical subtitles that match the dubbed script, these subtitles try to stay as close as possible to the original Cantonese. (gōng fū) - kung fu (quán fā) -
: The original North American DVD release was censored, removing certain scenes of blood and gore "Kick-Axe Edition"
However, there are two distinct ways to watch it, which is likely what you are asking about: the Original Cantonese Audio and the English Dub.
Landlord (to the Landlady): "Look, a comet! Jane! You naughty girl! Landlord! You're such a scoundrel! Don't go, Jane! Stay and chat! I'm only kidding."