Despicable Me 1 Dubbing Indonesia Page
The Indonesian dub of Despicable Me (2010) represents a significant moment in the localization of global animation, demonstrating how language and cultural adaptation can breathe new life into a story. When the film was brought to Indonesian audiences, particularly through television networks like RCTI and HBO Asia, the challenge was to maintain the unique charm of the protagonist, Gru, while making his journey from villain to father figure relatable to a local audience.
(2010), audiences in Indonesia were surprised and delighted to hear a familiar sound. During a scene where Gru is given a gift by his Minions, one of them clearly says, "Terima Kasih" —the Indonesian phrase for "Thank you" despicable me 1 dubbing indonesia
The various versions feature some of Indonesia's most experienced voice actors. Depending on the version you watch, the cast includes: Indonesian Voice Actor (Sample Cast) Gru Muhamad Nur Elias Siswanto Rujani Pahlusi Vector Kamal Nasuti Jumali Jindra Irfan Setiawan Margo Lis Kurniasih Mirna Haryati Jessy Millianty Agnes Maria Cicillia Jessy Millianty Siti Balqis Dr. Nefario Arya Samaji The Indonesian dub of Despicable Me (2010) represents
5. Pre-Production & Direction
- Schedule sessions by character/group (lead roles first, then supporting, then ADR/looping).
- Prepare director’s brief: character bios, tone, sync priorities, allowed ad-libs, censorship guidelines.
- Create a spotting session to mark all dialogue, sings, laugh tracks, and ambient vocal needs.
The Indonesian Localization of Despicable Me (2010): A Multi-Channel Dubbing Analysis The Indonesian dubbing of the 2010 film Despicable Me Schedule sessions by character/group (lead roles first, then
3. Script Adaptation
- Hire an experienced adaptation writer fluent in English and Indonesian, with comedy timing experience.
- Create a timed translation script with line-by-line timecodes matching picture (SRT-style).
- Preserve lip-sync where feasible for principal characters; for Minions, prioritize performance over literal translation.
- Mark script with emotion, pacing, emphasis, and technical notes (breaths, pauses, sync points).